
Тот, кто знает людей — благоразумен. Знающий себя — просвещен. Побеждающий людей — силен. Побеждающий самого себя — могущественен. Знающий достаток — богат. Кто действует с упорством — обладает волей. Кто не теряет свою природу — долговечен. Кто умер, но не забыт, тот бессмертен.
— Даодэцзин (пер. Ян Хин-шуна)
Даодэцзин 道德經 – один из самых прославленных трактатов из наследия древнекитайской культуры. Он переведен на множество языков мира, и в настоящее время является самым переводимым произведением после Библии. Ссылки на трактат о Дао 道 и Дэ 德 знаменитого Лао-цзы 老子 можно найти уже в древнекитайских классических трактатах, написанных более 2 тысяч лет назад — в Чжуан-цзы 莊子, Ле-цзы 列子, Хуайнань-цзы 淮南子, и др. Согласно трактату «Исторические записки» Сыма Цяня 司馬遷, древнекитайского историографа, еще в древности существовало три различных версии о личности Лао-цзы. Автором мог быть один из трех даосских мудрецов, живших во временном отрезке более 200 лет друг от друга. Сыма Цянь кратко описывает, что известно про каждого из них, а затем заключает, что возможно, что на самом деле все три описания относятся к одному и тому же человеку, обладавшему исключительным долголетием благодаря искусству совершенствования в Дао.
Трактат Даодэцзин, текст которого нам знаком, а вернее, знаком переводчикам с древнекитайского, прошел сложный и долгий путь – за примерно 2500 лет на территории Китая создавались и гибли государства и императорские династии, текст дошел до нас через множество войн, народных волнений, и других сложных событий. Менялись не только государства и властители, менялись целые эпохи, менялся сам язык. Именно поэтому Даодэцзин, текст которого содержит немало иносказаний и непростых для перевода мыслей и понятий, до сих пор притягивает различных исследователей и переводчиков по всему миру.
Например, только в ХХ-ХХI вв. и только на русский язык Даодэцзин был переведен различными авторами более 20 раз. При этом стимулом для новых переводов в последние десятилетия может служить не только интерес новых исследователей, но и результаты археологических изысканий. Например, в 70-е годы ХХ века в ходе раскопок кургана Мавандуй были найдены два древних варианта текста Даодэцзин, записанных на шелке во 2 в до н.э., при этом в тексте были и серьезные текстологические отличия – порядок расположения глав в тексте не соответствовал тому, что считается общепринятым сейчас. Поэтому исследователь Хенрикс назвал свой перевод на английский язык, сделанный с этих вариантов текста, Дэдаоцзин, т.к. главы, посвященные Дэ, в этих копиях были расположены раньше глав, посвященных Дао. Наиболее древний в настоящий момент вариант текста Даодэцзин был найден на бамбуковых планках во время раскопок недалеко от города Годянь, в местечке Цзинмэнь.
Трактат написан в стихотворной форме, состоит примерно из 5000 иероглифов, и разделен на 81 главу. В тексте находится очень мало грамматических частиц, а многие обороты можно толковать неоднозначно, что приводит к различным вариантам перевода и комментариев. Одними из наиболее древних традиционных даосских комментариев являются комментарий Хэшангуна 河上公, и комментарий Сянъэр 想尔.
Даодэцзин — текст на китайском языке.