
Даодэцзин 道德經 – наиболее известный трактат учения о Дао 道. Известный с глубокой древности, он оказал огромное влияние на культуру и цивилизацию Китая. В настоящее время ученые не могут точно датировать время его создания, самая старая из найденных рукописей трактата датируется концом 4 века до н.э.
Автор трактата Лао-цзы 老子 почитается в Китае как один из основателей учения о Дао, и как один из величайших мудрецов древности. Сыма Цянь 司馬遷, древнекитайский историограф, написавший свой труд «Исторические записки» примерно за 100 лет но н.э., выдвигает три различные версии того, кто из исторических личностей был тем самым Лао-цзы, автором трактата Даодэцзин. По одной из этих версий, автором трактата мог быть Ли Эр, служивший архивариусом при императорском дворе династии Чжоу, родившийся в 6 веке до н.э., по другой – даос Лао Лай-цзы, современник Конфуция 孔子, родившегося приблизительно в 551 г. до н.э., а по третьей – историк и астролог Лао Дань, живший в 4 веке до н.э. Описав каждую из версий, Сыма Цянь приводит и еще одну, говоря о том, что все эти три человека могли быть одним человеком, тем самым легендарным Лао-цзы, а разница в более чем двести лет между их периодами жизни объясняется совершенствованием в Дао и искусством пестования жизни, которое придает совершенствующемуся возможность чрезвычайного долголетия.
Существует несколько сотен комментариев к Даодэцзин. Одним из наиболее древних комментариев является комментарий Хэшан Гуна 河上公, датированный примерно 150 г. до н.э., который рассматривает Даодэцзин как практический трактат по совершенствованию в Дао, включая практические методы самосовершенствования. Также известны комментарий Сянъэр 想爾, принадлежащий Школе Небесных Наставников, и считающийся эзотерическим, и комментарий Ван Би, который брали за основу многие европейские исследователи и переводчики трактата.
Древние и последующие комментарии Даодэцзин, кроме непосредственного интереса к поясняющему тексту, помогли также донести до наших дней изначальный текст самого трактата. За тысячелетия своего существования, трактат пережил множество империй и государств, различные социальные потрясения, войны и другие непростые события. Менялся язык, формы иероглифов и обычаи, трактат многократно переписывался, поэтому исследование различных дошедших до наших дней версий трактата помогает определить, каков был изначальный текст трактата.
В случае с переводами Даодэцзин на другие языки, понимание трактата и передача его смысла значительно осложняются. Несмотря на то, что Даодэцзин признается одним из самых переводимых текстов в мире (больше переводов – только у Библии), до сих пор количество переводов только растет, а корректность и точность перевода представляют собой тему для исследований и споров. Мы привыкли к современному языку, однако, древнекитайский язык не таков. Как отмечает один из переводчиков трактата на английский язык Холмс Уэлч, в древнекитайском языке «нет активного или пассивного залога, единственного и множественного числа, падежей, лиц, времен и наклонения». Кроме того, грамматические частицы в текстах, которые использовали европейские переводчики, также отсутствовали. Новый импульс в понимании Даодэцзин был получен после нахождения древнейших копий трактата при археологических раскопках в местечке Мавандуй, где были найдены копии текста на шелке, и при раскопках недалеко от города Годянь, содержащих копию текста трактата на бамбуковых планках.
Важнейшая же трудность Даодэцзин – переводы особенно подвержены этой трудности – в том, что сам текст трактата, посвященный чрезвычайно сложному и таинственному, содержит немало отрывков, которые могут быть по-разному поняты и истолкованы. Сами термины Дао и Дэ, вынесенные в названии текста, не имеют аналогов в европейских языках, и обладают многогранным и глубоким смыслом. Поэтому даже название трактата переводчики на английский язык трактовали, например, так: Классика Пути и его Силы, Книга о Дао и добродетели, Книга Пути и добродетели, Дао и его характеристики, Канон разума и добродетели, Классическая книга целостности и Пути, Трактат о Принципе целостности и его действие, и это лишь малая часть вариантов перевода названия.
Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем — мать всех вещей. Поэтому, кто свободен от страстей, видит его [Дао чудесную тайну], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме. Оба они одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. От одного глубочайшего к другому — дверь ко всему чудесному.
— Даодэцзин (пер. Ян Хин-шуна)
В 1788 г. был сделан перевод Даодэцзина на латынь, затем последовали первые переводы на французский (1842 г.) и на английский (1868 г.) языки. В 1895 г. под редакцией Льва Николаевича Толстого был опубликован перевод на русский язык с французского издания. Наиболее популярный перевод Даодэцзин на русский язык принадлежит Ян Хин-шуну (Ян Синшуню 杨兴顺), опубликованный в 1950 г. Другим известным переводом является перевод отечественного востоковеда Е.А.Торчинова. В настоящее время существует более 20 вариантов перевода трактата на русский язык, однако, глубина этого трактата по-прежнему манит современных исследователей и переводчиков с древнекитайского языка.